1-а Самуїлова

Розділ 13

1 Рік був, як Саул зацарюва́в, і два роки царював над Ізраїлем.

2 І вибрав собі Саул три тисячі з Ізраїля, — дві тисячі були з Саулом у Міхмаші та на горі Бет-Елу, а тисяча були з Йоната́ном у Веніяминовій Ґів'ї. А решту народу відпустив він кожного до наметів своїх.

3 І побив Йоната́н филистимського намісника, що в Ґеві. І почули це филисти́мляни, а Саул засурми́в у сурму́ по всьому Кра́ю, говорячи: „Нехай почують євреї!“

4 А ввесь Ізраїль чув, говорячи: „Саул побив филистимського намісника, і тим Ізраїль став нена́висним серед филисти́млян“. І скликаний був народ за Саулом до Ґілґалу.

5 А филисти́мляни були зібрані воювати з Ізраїлем, — тридцять тисяч возів і шість тисяч верхівці́в, а народу, щодо численности, як піску на морському березі. І вийшли вони, і таборува́ли в Міхмаші, на схід Бет-Авену.

6 А Ізра́їльтянин побачив, що скру́тно йому, що наро́д був пригно́блений, — і народ ховався по пече́рах, і по щі́линах, і по ске́лях, і по льоха́х та по яма́х.

7 А інші євреї перейшли Йорда́н до кра́ю Ґада та до Ґілеаду. А Саул був ще у Ґілґалі, а ввесь народ із тривогою поспішав за ним.

8 І чекав він сім день умо́вленого ча́су, що призначив Самуїл, та Самуїл не прийшов до Ґілґа́лу, — і народ став розбігатися від нього.

9 І сказав Саул: „Приведіть до мене призначене на цілопалення та мирні жертви“. І він приніс цілопа́лення.

10 І сталося, як скінчи́в він прино́сити цілопа́лення, то ось прихо́дить Самуїл. І вийшов Саул, щоб зустріти його, щоб привітати його.

11 І сказав Самуїл: „Що́ ти зробив?“ А Саул відказав: „Бо я бачив, що народ розбігається від мене, а ти не прийшов на умо́влений час тих днів. А филисти́мляни зібралися в Міхмаші.

12 І я сказав: Тепер филисти́мляни зі́йдуть до мене до Ґілґалу, а Господнього лиця я ще не вблагав. І я вирішив, і приніс цілопа́лення!“

13 І сказав Самуїл до Саула: „Ти зробив нерозумне! Не послухав ти наказів Господа, Бога свого, що наказав був тобі, бо тепер Господь міцно поставив би аж навіки твоє царство над Ізраїлем.

14 А тепер царство твоє не буде стояти, — Господь пошукав Собі мужа за серцем Своїм, і Господь наказав йому бути володарем над народом Своїм, бо ти не ви́конав, що́ наказав був тобі Господь“.

15 І встав Самуїл, і зійшов із Ґілґалу до Веніяминової Ґів'ї. А Саул перелічив народ, що знахо́дився з ним, — близько шости сотень чоловіка.

16 І Саул і син його Йоната́н та народ, що знахо́дився з ним, сиділи в Веніяминовій Ґеві, филисти́мляни ж таборува́ли в Міхмаші.

17 І вийшли руїнники з филистимського табо́ру трьома́ відділами: один відділ звертається на офрійську дорогу до кра́ю Шуал,

18 і один відділ звертається на дорогу до Бет-Хорону, а один відділ звертається на дорогу до границі, що провадить від Ґе-Цевоїму до пустині.

19 А коваля́ не було по всім Ізраїлевім Кра́ї, бо филисти́мляни сказали: „Щоб не робили євреї меча́ чи списа!“

20 І схо́див увесь Ізраїль до филисти́млян гострити кожен свого плуга, і за́ступа свого, і сокиру свою, і серпа́ свого,

21 коли тупи́лися ві́стря плугів, і заступів, і вил, і сокир, і мусіли схо́дити, щоб направити ві́стря рожна́.

22 І сталося за дні́в війни, — і не знайшлося ані меча, ані списа́ в руці всього народу, що був з Саулом та з Йоната́ном, та був зна́йдений тільки для Саула та для сина його Йоната́на.

23 І вийшла филистимська зало́га до перехо́ду Міхмашу.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 13

1 Saul7586 war ein Jahr8141 König4427 gewesen4427; und da er zwei8147 Jahre8141 über Israel3478 regieret hatte,

2 erwählte977 er ihm dreitausend7969 Mann376 aus Israel3478. Zweitausend505 waren mit Saul7586 zu Michmas4363 und7586 auf dem Gebirge2022 Bethel und3499 eintausend mit Jonathan3129 zu Gibea1390 -Benjamin1144; das andere Volk5971 aber ließ7971 er gehen, einen jeglichen in seine Hütte168.

3 Jonathan3129 aber schlug5221 die Philister6430 in ihrem Lager, das776 zu8085 Gibea1387 war; das kam8085 vor die Philister6430. Und Saul7586 ließ die Posaune7782 blasen8628 im ganzen Lande und sagen559: Das lasset die Ebräer hören!

4 Und6430 ganz Israel3478 hörete sagen559: Saul7586 hat8085 der Philister6430 Lager geschlagen5221; denn Israel3478 stank887 vor den Philistern. Und alles Volk5333 schrie6817 Saul7586 nach310 gen Gilgal1537.

5 Da versammelten622 sich2583 die Philister6430, zu streiten3898 mit Israel3478, dreißigtausend7970 Wagen7393, sechstausend8337 Reiter6571 und8193 sonst Volk5971, so viel7230 wie Sand2344 am Rande des Meers3220, und zogen herauf5927 und lagerten sich zu Michmas4363, gegen Morgen6926 vor Beth-Aven1007.

6 Da das sahen7200 die Männer Israels3478, daß sie5971 in Nöten waren6887 (denn dem Volk5971 war bange5065), verkrochen sie sich2244 in die Höhlen und376 Klüfte4631 und Felsen2337 und Löcher6877 und Gruben953.

7 Die Ebräer aber gingen über5674 den Jordan3383 ins Land776 Gad1410 und Gilead1568. Saul7586 aber war noch zu Gilgal1537, und alles Volk5971 ward2729 hinter310 ihm zag.

8 Da harrete er3176 sieben7651 Tage3117 auf3176 die Zeit4150, von Samuel8050 bestimmt. Und da Samuel8050 nicht kam935 gen Gilgal1537, zerstreuete sich6327 das Volk5971 von ihm.

9 Da sprach559 Saul7586: Bringet mir her5066 Brandopfer5930 und Dankopfer8002! Und er opferte5927 Brandopfer5930.

10 Als er aber das Brandopfer5930 vollendet3615 hatte, siehe, da kam935 Samuel8050. Da ging5927 Saul7586 hinaus3318 ihm entgegen7125, ihn zu segnen1288.

11 Samuel8050 aber sprach559: Was hast du gemacht? Saul7586 antwortete559: Ich5310 sah7200, daß das Volk5971 sich von mir zerstreuete, und du kamest nicht zu6213 bestimmter Zeit3117, und die Philister6430 waren935 versammelt622 zu Michmas4363.

12 Da sprach559 ich: Nun werden die Philister6430 zu mir6440 herabkommen3381 gen Gilgal1537, und ich habe das Angesicht des HErrn3068 nicht erbeten2470; da wagte ich‘s und opferte5927 Brandopfer5930.

13 Samuel8050 aber sprach559 zu3559 Saul7586: Du hast töricht5528 getan und3068 nicht gehalten8104 des HErrn3068, deines Gottes430, Gebot4687, das er dir geboten6680 hat; denn er hätte dein Reich4467 bestätiget über Israel3478 für5769 und5704 für.

14 Aber nun wird dein Reich4467 nicht bestehen. Der HErr3068 hat ihm6965 einen Mann376 ersucht nach seinem Herzen3824, dem hat der HErr3068 geboten6680, Fürst5057 zu sein8104 über sein Volk5971; denn du1245 hast des HErrn3068 Gebot6680 nicht gehalten.

15 Und3967 Samuel8050 machte sich auf6965 und ging5927 von Gilgal1537 gen Gibea1390 -Benjamin1144. Aber Saul7586 zählete das Volk5971, das bei ihm war4672, bei sechshundert8337 Mann376.

16 Saul7586 aber und sein Sohn1121 Jonathan3129 und das Volk5971, das bei ihm war, blieben auf dem Hügel Benjamin1387. Die Philister6430 aber hatten4672 sich3427 gelagert2583 zu Michmas.

17 Und7843 aus3318 dem Lager4264 der Philister6430 zogen drei7969 Haufen7218, das Land776 zu verheeren. Einer259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 gen Ophra6084, ins Land Sual7777;

18 der259 andere259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 Beth-Horon1032; der dritte wandte sich6437 auf7218 die Straße1870, die da1366 langet an das Tal1516 Zeboim6650, an der Wüste4057.

19 Es ward4672 aber kein Schmied2796 im ganzen Lande776 Israel3478 erfunden, denn die Philister6430 gedachten, die Ebräer möchten Schwert2719 und559 Spieß2595 machen6213.

20 Und6430 mußte ganz Israel3478 hinabziehen3381 zu den Philistern, wenn jemand376 hatte3913 eine Pflugschar4282, Haue855, Beil7134 oder Sense4281 zu schärfen.

21 Und5324 die Schneiden an den Sensen6310 und Hauen4281 und Gabeln und Beilen7134 waren abgearbeitet und die Stacheln1861 stumpf worden.

22 Da nun der Streittag4421 kam, ward3117 kein Schwert2719 noch Spieß2595 funden in des ganzen Volks5971 Hand3027, das mit Saul7586 und Jonathan3129 war4672; nur Saul7586 und sein Sohn1121 hatten4672 Waffen.

23 Und der Philister6430 Lager zog heraus3318 vor Michmas4363 über.

1-а Самуїлова

Розділ 13

Das erste Buch Samuel

Kapitel 13

1 Рік був, як Саул зацарюва́в, і два роки царював над Ізраїлем.

1 Saul7586 war ein Jahr8141 König4427 gewesen4427; und da er zwei8147 Jahre8141 über Israel3478 regieret hatte,

2 І вибрав собі Саул три тисячі з Ізраїля, — дві тисячі були з Саулом у Міхмаші та на горі Бет-Елу, а тисяча були з Йоната́ном у Веніяминовій Ґів'ї. А решту народу відпустив він кожного до наметів своїх.

2 erwählte977 er ihm dreitausend7969 Mann376 aus Israel3478. Zweitausend505 waren mit Saul7586 zu Michmas4363 und7586 auf dem Gebirge2022 Bethel und3499 eintausend mit Jonathan3129 zu Gibea1390 -Benjamin1144; das andere Volk5971 aber ließ7971 er gehen, einen jeglichen in seine Hütte168.

3 І побив Йоната́н филистимського намісника, що в Ґеві. І почули це филисти́мляни, а Саул засурми́в у сурму́ по всьому Кра́ю, говорячи: „Нехай почують євреї!“

3 Jonathan3129 aber schlug5221 die Philister6430 in ihrem Lager, das776 zu8085 Gibea1387 war; das kam8085 vor die Philister6430. Und Saul7586 ließ die Posaune7782 blasen8628 im ganzen Lande und sagen559: Das lasset die Ebräer hören!

4 А ввесь Ізраїль чув, говорячи: „Саул побив филистимського намісника, і тим Ізраїль став нена́висним серед филисти́млян“. І скликаний був народ за Саулом до Ґілґалу.

4 Und6430 ganz Israel3478 hörete sagen559: Saul7586 hat8085 der Philister6430 Lager geschlagen5221; denn Israel3478 stank887 vor den Philistern. Und alles Volk5333 schrie6817 Saul7586 nach310 gen Gilgal1537.

5 А филисти́мляни були зібрані воювати з Ізраїлем, — тридцять тисяч возів і шість тисяч верхівці́в, а народу, щодо численности, як піску на морському березі. І вийшли вони, і таборува́ли в Міхмаші, на схід Бет-Авену.

5 Da versammelten622 sich2583 die Philister6430, zu streiten3898 mit Israel3478, dreißigtausend7970 Wagen7393, sechstausend8337 Reiter6571 und8193 sonst Volk5971, so viel7230 wie Sand2344 am Rande des Meers3220, und zogen herauf5927 und lagerten sich zu Michmas4363, gegen Morgen6926 vor Beth-Aven1007.

6 А Ізра́їльтянин побачив, що скру́тно йому, що наро́д був пригно́блений, — і народ ховався по пече́рах, і по щі́линах, і по ске́лях, і по льоха́х та по яма́х.

6 Da das sahen7200 die Männer Israels3478, daß sie5971 in Nöten waren6887 (denn dem Volk5971 war bange5065), verkrochen sie sich2244 in die Höhlen und376 Klüfte4631 und Felsen2337 und Löcher6877 und Gruben953.

7 А інші євреї перейшли Йорда́н до кра́ю Ґада та до Ґілеаду. А Саул був ще у Ґілґалі, а ввесь народ із тривогою поспішав за ним.

7 Die Ebräer aber gingen über5674 den Jordan3383 ins Land776 Gad1410 und Gilead1568. Saul7586 aber war noch zu Gilgal1537, und alles Volk5971 ward2729 hinter310 ihm zag.

8 І чекав він сім день умо́вленого ча́су, що призначив Самуїл, та Самуїл не прийшов до Ґілґа́лу, — і народ став розбігатися від нього.

8 Da harrete er3176 sieben7651 Tage3117 auf3176 die Zeit4150, von Samuel8050 bestimmt. Und da Samuel8050 nicht kam935 gen Gilgal1537, zerstreuete sich6327 das Volk5971 von ihm.

9 І сказав Саул: „Приведіть до мене призначене на цілопалення та мирні жертви“. І він приніс цілопа́лення.

9 Da sprach559 Saul7586: Bringet mir her5066 Brandopfer5930 und Dankopfer8002! Und er opferte5927 Brandopfer5930.

10 І сталося, як скінчи́в він прино́сити цілопа́лення, то ось прихо́дить Самуїл. І вийшов Саул, щоб зустріти його, щоб привітати його.

10 Als er aber das Brandopfer5930 vollendet3615 hatte, siehe, da kam935 Samuel8050. Da ging5927 Saul7586 hinaus3318 ihm entgegen7125, ihn zu segnen1288.

11 І сказав Самуїл: „Що́ ти зробив?“ А Саул відказав: „Бо я бачив, що народ розбігається від мене, а ти не прийшов на умо́влений час тих днів. А филисти́мляни зібралися в Міхмаші.

11 Samuel8050 aber sprach559: Was hast du gemacht? Saul7586 antwortete559: Ich5310 sah7200, daß das Volk5971 sich von mir zerstreuete, und du kamest nicht zu6213 bestimmter Zeit3117, und die Philister6430 waren935 versammelt622 zu Michmas4363.

12 І я сказав: Тепер филисти́мляни зі́йдуть до мене до Ґілґалу, а Господнього лиця я ще не вблагав. І я вирішив, і приніс цілопа́лення!“

12 Da sprach559 ich: Nun werden die Philister6430 zu mir6440 herabkommen3381 gen Gilgal1537, und ich habe das Angesicht des HErrn3068 nicht erbeten2470; da wagte ich‘s und opferte5927 Brandopfer5930.

13 І сказав Самуїл до Саула: „Ти зробив нерозумне! Не послухав ти наказів Господа, Бога свого, що наказав був тобі, бо тепер Господь міцно поставив би аж навіки твоє царство над Ізраїлем.

13 Samuel8050 aber sprach559 zu3559 Saul7586: Du hast töricht5528 getan und3068 nicht gehalten8104 des HErrn3068, deines Gottes430, Gebot4687, das er dir geboten6680 hat; denn er hätte dein Reich4467 bestätiget über Israel3478 für5769 und5704 für.

14 А тепер царство твоє не буде стояти, — Господь пошукав Собі мужа за серцем Своїм, і Господь наказав йому бути володарем над народом Своїм, бо ти не ви́конав, що́ наказав був тобі Господь“.

14 Aber nun wird dein Reich4467 nicht bestehen. Der HErr3068 hat ihm6965 einen Mann376 ersucht nach seinem Herzen3824, dem hat der HErr3068 geboten6680, Fürst5057 zu sein8104 über sein Volk5971; denn du1245 hast des HErrn3068 Gebot6680 nicht gehalten.

15 І встав Самуїл, і зійшов із Ґілґалу до Веніяминової Ґів'ї. А Саул перелічив народ, що знахо́дився з ним, — близько шости сотень чоловіка.

15 Und3967 Samuel8050 machte sich auf6965 und ging5927 von Gilgal1537 gen Gibea1390 -Benjamin1144. Aber Saul7586 zählete das Volk5971, das bei ihm war4672, bei sechshundert8337 Mann376.

16 І Саул і син його Йоната́н та народ, що знахо́дився з ним, сиділи в Веніяминовій Ґеві, филисти́мляни ж таборува́ли в Міхмаші.

16 Saul7586 aber und sein Sohn1121 Jonathan3129 und das Volk5971, das bei ihm war, blieben auf dem Hügel Benjamin1387. Die Philister6430 aber hatten4672 sich3427 gelagert2583 zu Michmas.

17 І вийшли руїнники з филистимського табо́ру трьома́ відділами: один відділ звертається на офрійську дорогу до кра́ю Шуал,

17 Und7843 aus3318 dem Lager4264 der Philister6430 zogen drei7969 Haufen7218, das Land776 zu verheeren. Einer259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 gen Ophra6084, ins Land Sual7777;

18 і один відділ звертається на дорогу до Бет-Хорону, а один відділ звертається на дорогу до границі, що провадить від Ґе-Цевоїму до пустині.

18 der259 andere259 wandte sich6437 auf7218 die Straße1870 Beth-Horon1032; der dritte wandte sich6437 auf7218 die Straße1870, die da1366 langet an das Tal1516 Zeboim6650, an der Wüste4057.

19 А коваля́ не було по всім Ізраїлевім Кра́ї, бо филисти́мляни сказали: „Щоб не робили євреї меча́ чи списа!“

19 Es ward4672 aber kein Schmied2796 im ganzen Lande776 Israel3478 erfunden, denn die Philister6430 gedachten, die Ebräer möchten Schwert2719 und559 Spieß2595 machen6213.

20 І схо́див увесь Ізраїль до филисти́млян гострити кожен свого плуга, і за́ступа свого, і сокиру свою, і серпа́ свого,

20 Und6430 mußte ganz Israel3478 hinabziehen3381 zu den Philistern, wenn jemand376 hatte3913 eine Pflugschar4282, Haue855, Beil7134 oder Sense4281 zu schärfen.

21 коли тупи́лися ві́стря плугів, і заступів, і вил, і сокир, і мусіли схо́дити, щоб направити ві́стря рожна́.

21 Und5324 die Schneiden an den Sensen6310 und Hauen4281 und Gabeln und Beilen7134 waren abgearbeitet und die Stacheln1861 stumpf worden.

22 І сталося за дні́в війни, — і не знайшлося ані меча, ані списа́ в руці всього народу, що був з Саулом та з Йоната́ном, та був зна́йдений тільки для Саула та для сина його Йоната́на.

22 Da nun der Streittag4421 kam, ward3117 kein Schwert2719 noch Spieß2595 funden in des ganzen Volks5971 Hand3027, das mit Saul7586 und Jonathan3129 war4672; nur Saul7586 und sein Sohn1121 hatten4672 Waffen.

23 І вийшла филистимська зало́га до перехо́ду Міхмашу.

23 Und der Philister6430 Lager zog heraus3318 vor Michmas4363 über.